Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - If there is no trust, then how can there be love?...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
If there is no trust, then how can there be love?...
Tekst
Wprowadzone przez
gamine
Język źródłowy: Angielski
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Uwagi na temat tłumaczenia
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
Tytuł
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Uwagi na temat tłumaczenia
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 2 Maj 2008 20:31