Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Francês - If there is no trust, then how can there be love?...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Amor / Amizade
Título
If there is no trust, then how can there be love?...
Texto
Enviado por
gamine
Língua de origem: Inglês
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
Notas sobre a tradução
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
Título
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Francês
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
Notas sobre a tradução
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Última validação ou edição por
Francky5591
- 2 Maio 2008 20:31