쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - If there is no trust, then how can there be love?...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사랑 / 우정
제목
If there is no trust, then how can there be love?...
본문
gamine
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
If there is no trust, then how can there be love? And If the both of them are not there then how can there be a relationship?
이 번역물에 관한 주의사항
It have to be a good translation, it's very important for me en please do it so fast as you can
제목
Si il n'y a pas de confiance, alors comment peut-il y avoir de l'amour?
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Si il n'y a pas de confiance,
alors comment peut-il y avoir de l'amour?
Et si les deux ne sont pas présents,
comment peut-il y avoir une relation ?
이 번역물에 관한 주의사항
J'enlèverai "alors" , me dérange un peu dans le texte, mais est présent dans la traduction anglaise !!
j'ai écrit :" les deux ne sont pas présents",
alors que dans la version anglaise, c'est plutôt:
" et si les deux ne sont pa là ", tout simplement parce que pour moi cela sonne mieux. A l'expert de décider !!
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 20:31