Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Grécky - hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyŠpanielskyFrancúzskyPortugalskyMaďarskyAnglickyŠvédskyHolandskyNěmeckyTureckyPoľskyGrécky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
hai salut, v-am pupat. bună, bună, salut
Text
Pridal(a) blazzee
Zdrojový jazyk: Rumunsky

hai salut, v-am pupat.
bună, bună, salut

Titul
Αντίο και φιλάκια
Preklad
Grécky

Preložil(a) galka
Cieľový jazyk: Grécky

Αντίο και φιλάκια.
Γεια σου, γεια σου, σε χαιρετώ.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 13 júna 2008 21:17





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 júna 2008 20:14

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Galka, όχι καλημέρα. Ισως να το πούμε:
Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμoύς.
Edit: Μου έληπε το υ στην λέξη χαιρετισμούς.

Ούτε αυτό δεν μ'αρέσει, αλλά δεν ξέρω πως αλλιώς να πούμε Hello, hello, salute.

9 júna 2008 20:02

galka
Počet príspevkov: 567
Ναι, άλλα στα γαλλικά bonjour σημαίνει και καλημέρα!

9 júna 2008 20:11

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Adiós y besos.
Hola hola saludos - Spanish

Κάποιος δεν έκανε καλα την μετάφραση. Δεν ξέρω τι να σου πω.

9 júna 2008 20:10

Mideia
Počet príspevkov: 949
Εγώ νόμιζα ότι μετέφρασες από ρουμάνικα κ για να μη με "κράξεις" πάλι, το έβαλα σε δημοψήφισμα. Αγγλικά κ ισπανικά είναι ως εξής:Γεια σου, γεια σου, χαιρετισμούς.


CC: Cinderella

10 júna 2008 21:18

Tsirigoti L. Anastasia
Počet príspevkov: 57
Είς το επανιδείν και φιλάκια.
Γειά,Γειά, χαιρετίσματα.

11 júna 2008 08:36

papas17
Počet príspevkov: 8
Συμφωνώ με την Αναστασία ως προς την μετάφραση από τα γερμανικά στα Ελληνικά.Δεν ξέρω όμως στην αρχική γλώσσα πηγής τι ακριβώς γράφει...αν έγινε κάποιο μπέρδεμα στις μεταφράσεις από γλώσσα σε γλώσσα και χάθηκε λίγο το νόημα κάπου εκεί στην μέση.Αλλά ως προς την μετάφραση από γερμανικά στα Ελληνικά πιστεύω πως η Αναστασία την έκανε σωστά.

11 júna 2008 09:42

galka
Počet príspevkov: 567
Done!

11 júna 2008 09:55

papas17
Počet príspevkov: 8
Galka ίσως η αρχική σου μετάφραση να ήταν πιο κοντά ως προς την αρχική γλώσσα πηγής...Το δικό μου σχόλιο ήταν ΜΟΝΟ ως προς στην μετάφραση από τα γερμανικά ,που ξέρω, στα Ελληνικά.Μπορεί να μην ήταν σωστή η μετάφραση στα γερμανικά...

Το "aufwiedersehen" σημαίνει "αντίο" αλλά με την ...επιθυμια(; ) να το πω, της αντάμωσης στο μέλλον...γι'αυτό και το "εις το επανιδείν" που έγραψε η Αναστασία.

11 júna 2008 23:27

sofibu
Počet príspevkov: 109
i think it is better if the last word, ''saludos'', is translated ''σε χαιρετώ'' instead of ''χαιρετισμούς'' because ''χαιρετισμούς'' sounds too formal in greek

12 júna 2008 14:41

Mideia
Počet príspevkov: 949
Επικροτώ την πρόταση της
sofibu!

12 júna 2008 18:48

galka
Počet príspevkov: 567
Αν ήτανε στα ελληνικά, καλό θα ήτανε...