Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Německy - Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyNěmeckyFrancúzsky

Kategória List / Email - Správy / Aktuálne udalosti

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Text
Pridal(a) mielony
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Mâine plec în România. E. are numărul lui N.!
Numai eu şi A. mai rămânem aici, restul au plecat în R.
Poznámky k prekladu
Danke im Voraus....

Titul
Morgen gehe ich nach Rumänien
Preklad
Německy

Preložil(a) Lein
Cieľový jazyk: Německy

Morgen gehe ich nach Rumänien. E hat N’s Nummer!
Nur ich und A. werden hier bleiben, alle anderen sind nach R. gegangen.
Poznámky k prekladu
Using Madeleine's bridge:
Tomorrow I’ll go to Romania. E. has N.’s number!
Only me and A. will remain(stay) here, (all)the others have gone(left) to R.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bhatarsaigh - 4 júla 2008 20:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 júna 2008 15:58

Lein
Počet príspevkov: 3389
Not sure... is 'bleiben hier' better than 'werden hier bleiben'? Feel free to edit!

1 júla 2008 17:44

claudia sarbu
Počet príspevkov: 6
werden hier bleiben is gut

1 júla 2008 19:43

jufie20
Počet príspevkov: 41
Bleiben ist besser
Nur ich und A. bleiben noch hier, der Rest ist nach R. gegangen

2 júla 2008 15:33

Lein
Počet príspevkov: 3389
I don't know who is trying to validate this text...
Because a poll has been set I thought I wouldn't change but please change this if you think it sounds better!
Thanks!

4 júla 2008 20:44

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

4 júla 2008 20:47

Bhatarsaigh
Počet príspevkov: 253
There is no real difference between "bleiben hier" and "werden hier bleiben" as German often uses the present tense for future actions.

One correction: Anderen --> anderen