Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Kategória List / Email - Láska/ Priateľstvo

Titul
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Poznámky k prekladu
Fransa Fransızca'sı

Titul
My Life,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Anglicky

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 júla 2008 19:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 júla 2008 23:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 júla 2008 13:26

merdogan
Počet príspevkov: 3769
thanks lilian...

30 júla 2008 16:08

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 júla 2008 16:11

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 júla 2008 17:02

Urunghai
Počet príspevkov: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 júla 2008 18:34

merdogan
Počet príspevkov: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 júla 2008 18:40

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 júla 2008 18:54

merdogan
Počet príspevkov: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"