Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



52Preklad - Italsky-Turecky - la vita rinasce sulle tue cicatrici

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyTurecky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
la vita rinasce sulle tue cicatrici
Text
Pridal(a) yusufcuk85
Zdrojový jazyk: Italsky

la vita rinasce sulle tue cicatrici

Titul
hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Preklad
Turecky

Preložil(a) delvin
Cieľový jazyk: Turecky

hayat yara izlerinin üzerinde yeniden doğar
Nakoniec potvrdené alebo vydané FIGEN KIRCI - 6 októbra 2008 02:38





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 septembra 2008 13:58

nubilhan
Počet príspevkov: 9
çeviri doğru ancak bu bi değim hayat acılar üzerine doğar daha gerçekçi bi çeviri olurdu

18 septembra 2008 10:54

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
delvincim, ben de aynı fikirdeyim!
(genelde) deyimleri türkçe bilindiği halleriyle yazmak daha doğru olur!
dikkat ettiysen, bu çeviride de sadece anlam talebi var.

18 septembra 2008 13:04

delvin
Počet príspevkov: 103
tamam ama figen böyle de yeterince anlamlı değil mi ? acı demek isteseydi ona göre bir kelime kullanmaz mıydı.. "cicatrice" nin çünkü tam anlamıyla tek bir anlamı var o da "yara izi"
ama dilersen yine de değiştirebilirim ama bana böylesi de oldukça anlamlı geliyor.

18 septembra 2008 13:46

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
benim anlatmak istediğim de bu; asıl metindeki deyim farklı kelimelerle ifade edilmiş olabilir, ama çevirirken, türkçede zaten varolan aynı bu deyimi kullanmalıyız.
gel şöyle yapalım:
çevirin 'hayat acılar üzerine doğar' olsun, ama açıklama bölümüne, kelime tercümesini yaz, ne dersin? böylece yaptığın iş içine de siner..

19 septembra 2008 13:54

delvin
Počet príspevkov: 103
peki öyle yapalım .. bu arada "hayat acılarının üzerinde yeniden doğar " yapıyorum çünkü " yara izlerinin " derken "senin yara izlerin " diyordum. cümlede "your" var yani, tam olarak bir deyim değil aslında nasihat niteliğinde bir cümle. istersen bunu da atıp kişi zamiri kullanmaksızın deyim gibi çevireyim ..bilemedim şimdi çok da uzaklaşmayalım istiyorum çünkü..

20 septembra 2008 12:21

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
böyle iyi, ama 'üzerine' olmalı!

20 septembra 2008 18:51

yusufcuk85
Počet príspevkov: 1
arkadaşlar bana italyancada yardımcı olucak arkadasların msn adresini istiyorum mumkunse tabii

21 septembra 2008 07:27

Mundoikar
Počet príspevkov: 28
"üzerine" yerine "üzerinde" olması daha doğru olur.

27 septembra 2008 10:47

fuyaka
Počet príspevkov: 77
bence de acıyı kullanınca anlamı değişiyor.çünkü,geçmişin bıraktığı kötü etkiden yani geçmişin kalıcı izinden bahsediyr.türkçe'de de sikatris yok mu?

29 septembra 2008 13:00

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
delvin, ilk çevirdiğin cümleyi notlara ilave edelim diye yazmıştım ya sana...ihmal etmeyelim! fuyaka'nın kastettiği ilk hali

fuyaka, türkçede böyle bir deyim var, dolayısıyla bunu deyim olarak çevirmek daha doğru olur diye düşündük ama tabi ki, tam çeviriyi de açıklama kısmında yer almalı!

29 septembra 2008 18:34

BudaBen
Počet príspevkov: 177
Aci kalici olmayabilir, unutulabilir de. Aciyi surekli tasiyamazsin, oyle gorunur bir yerde.
Yara izileri unutuyor gibi olsan, unutsan da hatta, hic farketmez.
Onlar gecmisini daima hatirlatacak!

Turkce de oyle bir deyim var da, bu turkce degil ki...
"Hayat yara izlerinin uzerinde yeniden dogar."

6 októbra 2008 02:39

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
etkileyici! "cicatrice" diyorum, baÅŸka bir ÅŸey demiyorum yani...