Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - Waiting up in heaven I was never far from you...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyGrécky

Titul
Waiting up in heaven I was never far from you...
Text
Pridal(a) NatassaEva
Zdrojový jazyk: Anglicky

Waiting up in heaven I was never far from you spinning down I felt your every move

Titul
Περιμένοντας ...
Preklad
Grécky

Preložil(a) sofibu
Cieľový jazyk: Grécky

Περιμένοντας στον παράδεισο δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου καθώς κατρακυλούσα προς τα κάτω ένιωθα την κάθε σου κίνηση.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 21 septembra 2008 22:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 septembra 2008 00:40

reggina
Počet príspevkov: 302
heaven: παράδεισος?

8 septembra 2008 12:50

mingtr
Počet príspevkov: 85
αντί για "ουρανό', πως ασου φαίνεται "περιμένοντας στον Παράδεισο"..;

8 septembra 2008 14:12

sofibu
Počet príspevkov: 109
μμμ...το σκέφτηκα και 'γω να βάλω παράδεισο αντί για ουρανό...και δε ξέρω πιο θα πρεπε να διαλέξω για τη περίσταση του ερωτευμένου... Στον ουρανό πετάει στα σύννεφα που λέμε, στον παράδεισο του μοιάζουν όλα τέλεια...θα το σκεφτώ λίγο ακόμα πριν το αλλάξω σε παράδεισο

8 septembra 2008 14:29

reggina
Počet príspevkov: 302
Και πώς ξέρουμε ότι πρόκειται για ερωτευμένους

9 septembra 2008 15:15

gigi1
Počet príspevkov: 116
Σίγουρα αποτελούν μια πρόταση??Μήπως υπάρχει κάτι άλλο ανάμεσα στο waiting...you και το spinning...
καθώς κατρακύλησα == κατρακυλώντας

11 septembra 2008 23:59

sofibu
Počet príspevkov: 109
den to kseroume e??? ...mallon eimai poly romantiki xexe...opws kai na xei m'epeises nomizw oti ontws kalytero einai to paradeisos

12 septembra 2008 00:12

sofibu
Počet príspevkov: 109
gigi1 το spinning down μπορεί να μεταφραστεί και με τους δυο τρόπους δηλαδή να αποδοθεί στα ελληνικά είτε με γερούνδιο (ενεργητική μετοχή) είτε με δευτερεύουσα πρόταση, ο λόγος που προτίμησα τον δεύτερο τρόπο είναι για γλωσσική ποικιλία (υπάρχει ήδη το πρώτο γερούνδιο waiting up) μιας και ειναι κάπως "ποιητική" η συγκεκριμένη πρόταση.

13 septembra 2008 13:04

Mideia
Počet príspevkov: 949
Θα μου άρεσε καλύτερα:δεν ήμουν ποτέ μακρυά σου, κατρακυλώντας...
Το μακριά γράφεται κ έτσι,βάλτο υποσημείωση

13 septembra 2008 20:42

Mideia
Počet príspevkov: 949
Τώρα είδα την απάντησή σου στην gigi. Το καθώς δείχνει διάρκεια άρα δεν μπορεί να έχει στιγμιαίο χρόνο ή όπως λέγεται...
Ειρήνη,τα φώτα σου!

CC: irini

16 septembra 2008 07:55

AspieBrain
Počet príspevkov: 212
I think the same verb tense should be used to help the flow: waiting/spinning = Περιμένοντας/κατρακυλόντας or Οσο Περίμενα/Οσο κατρακυλούσα

21 septembra 2008 19:19

irini
Počet príspevkov: 849
Νομίζω ότι ένας απλός παρατατικός λύνει το πρόβλημά μας Το "καθώς κατρακυλούσα" νομίζω ότι ταιριάζει ταμάμ.

21 septembra 2008 19:24

Mideia
Počet príspevkov: 949

21 septembra 2008 21:31

irini
Počet príspevkov: 849
Καλησπέρα! (Θα σε ΠΜ αργότερα μπάι δε γουέι).
Μιας και ψειρίζω, να πω και για το felt? Η ελληνική γλώσσα διαχωρίζει μεταξύ παρατατικού και αορίστου πιο απόλυτα απ' ό,τι η αγγλική.
Αν και συνήθως το felt θα μεταφραζόταν εδώ με αόριστο όπως και έχει μεταφραστεί, στη συγκεκριμένη περίπτωση ένιωθε την κάθε του κίνηση καθ' όλη τη διάρκεια της πτώσης (βγαίνει και από τα συμφραζόμενα).


Μούτσο φιλέρος στα μαγουλέρος
Ρένα

21 septembra 2008 22:07

Mideia
Počet príspevkov: 949
Δεν θα έλεγε was feeling?

21 septembra 2008 22:12

Mideia
Počet príspevkov: 949
Πάντως ούτε κ μένα μου κόλλαγε με αόριστο Το άλλαξα

22 septembra 2008 04:34

irini
Počet príspevkov: 849
Γι' αυτό είπα ότι δεν διαχωρίζουν αόριστο και παρατατικό τόσο απόλυτα. Ήμουν σίγουρη αλλά καλού κακού ρώτησα και τον σύζυγο και έναν φίλο του που ήταν εδώ.