Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Portugalsky - Пока не клюнул "жареный петух" в ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglickyPortugalsky

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
Пока не клюнул "жареный петух" в ...
Text
Pridal(a) Allochka
Zdrojový jazyk: Rusky

Пока не клюнул "жареный петух" в
...
Poznámky k prekladu
как лучше перевести эту пословицу на португальский? можно не дословно.

Titul
Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) paulinharb
Cieľový jazyk: Portugalsky

Até que alguém seja atingido pelos tempos difíceis.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 27 septembra 2008 16:32





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 septembra 2008 19:24

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"Rejected translation to be confirmed", why? Is it because it is an expression?

26 septembra 2008 19:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Allochka,
Could you please explain the reason for rejecting this translation?

Podes nos explicar a razão que tens para rejeitares esta tradução?

Thanks.

26 septembra 2008 20:58

goncin
Počet príspevkov: 3706
Sweetie,

A rejeição por parte do requisitante é uma ferramenta remanescente dos primórdios do Cucumis, quando então não havia ainda os especialistas.

Você pode avaliá-la normalmente. Particularmente, penso haver um erro: "maus tempos" seria antes "tempos difíceis" (não sei como é aí em Portugal - por aqui "mau tempo" invariavelmente se refere apenas ao clima).

26 septembra 2008 21:06

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Não sabia da existência de tal ferramenta!

Obrigado Goncin e Lily E sim, tens razão. É mesmo "tempos difíceis". Eu nem opinei sobre a tradução, porque fiquei um pouco confusa quando a vi como "rejeitada por confirmar"...

Sempre a aprender, não é mesmo?

30 septembra 2008 12:23

Allochka
Počet príspevkov: 85
Bem, só agora é que vi as mensagens. Rejeitei porque não é a tradução da frase em russo, é tradução do inglês (que não é bem tradução, mas sim, explicação do provérbio).

Eu não pedi somente o significado... Escrevi "можно не дословно", como, por exemplo, tradução do outro provérbio russo "Под лежачий камень вода не течет" ("Pod leżącym kamieniem woda nie płynie" em polaco para Angelus) poderia ser "Águas paradas não movem moinhos".

Não sei se fui bem explicita, mas tenho a certeza que nem "maus tempos", nem "tempos difíceis" foram a razão que me levou a rejeitar.