Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



20Preklad - Turecky-Anglicky - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRusky

Kategória voľné písanie - Láska/ Priateľstvo

Titul
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Text
Pridal(a) mavili
Zdrojový jazyk: Turecky

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Titul
love
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 12 októbra 2008 21:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 októbra 2008 18:55

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 októbra 2008 02:13

kfeto
Počet príspevkov: 953
hehe is that my new nick?

12 októbra 2008 05:17

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 októbra 2008 15:16

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 októbra 2008 16:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 októbra 2008 19:40

kfeto
Počet príspevkov: 953
done