Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Bulharčina-Italsky - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaAnglickyItalsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Text
Pridal(a) XX1
Zdrojový jazyk: Bulharčina

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Titul
Lasciati dietro ...
Preklad
Italsky

Preložil(a) raykogueorguiev
Cieľový jazyk: Italsky

Lasciati dietro non solo i giorni non vissuti, ma anche i momenti vissuti! io so come risolverlo, 2 pugni e uno fra le gambe.
Nakoniec potvrdené alebo vydané ali84 - 2 apríla 2009 21:02





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 marca 2009 13:50

ali84
Počet príspevkov: 427
Ciao raykogueorguiev, le traduzioni dal bulgaro e dall'inglese non combaciano: la tua è: "Lasciati dietro i giorni non vissuti, ma vivi i momenti! io so come risolverlo, 2 pugni e un calcio fra le gambe." mentre tradotta dall'inglese sarebbe: "Non lasciarti dietro solo i giorni passati, ma anche i momenti vissuti! Io so come sistemarlo - un paio di pugni e uno [calcio] tra le gambe."
Che dici?

28 marca 2009 14:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The first line is misunderstood

28 marca 2009 17:42

kiss_anto
Počet príspevkov: 25
"Lasciati alle spalle non soltanto i giorni trascorsi ma anche i momenti vissuti! So io come sistemarlo - un paio di pugni e uno tra le gambe."

31 marca 2009 21:38

raykogueorguiev
Počet príspevkov: 244
Traduzione parola per parola:

Ostaviai > Lasciati
zad > dietro
garba > la schiena
ne > non
izminaLi > passati
dni > giorni,
a > ma
iZjiveni > vissuti
migOve! > momenti

"Lasciati dietro la schiena, giorni non passati, ma vissuti momenti "


Il testo bulgaro e' ambiguo (e' la parola "MA" che mette l'ambiguita')...quindi lascia ampio spazio a delle interpretazioni diverse e, come in questo caso, contrastanti.

Se al posto di "MA" ci fosse "E" allora la traduzione inglese sarebbe giusta

Ma se la parola "vissuta" fosse satata "vivi" (e in bulgaro la differenza sta nella desinenza rispettivamente "izjiveni" e "izjivei" ) allora e' la mia quella corretta. (e la piu' la logica)

Penso che l'autore del testo ha commesso questa piccola ma determinante svista.