Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Portugalsky - Por favor, verifique esta página ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyTureckyAnglickyŠpanielskyŠvédskyPoľskyDánskyBulharčinaNěmeckyRumunskyBrazílska portugalčinaHolandskyItalskyNórskySrbskyBosenštinaGréckyČínsky (zj.)HebrejskyLatinčinaKorejskyLitovčinaRuskyFínskyPortugalskyArabskyUkrajinštinaAlbánskyChorvatsky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum

Titul
Por favor, verifique esta página ...
Text
Pridal(a) leydinhah
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a) casper tavernello

Por favor, verifique esta página novamente. Obrigado.

Titul
Por favor, reveja esta página...
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Sweet Dreams
Cieľový jazyk: Portugalsky

Por favor, reveja esta página. Obrigado.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 7 júna 2009 16:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 júna 2009 23:00

Creu
Počet príspevkov: 2
No lugar de "reveja", eu colocaria "averigue".

4 júna 2009 23:37

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"Averigue"!?

Têm significados completamente diferentes!

(re)veja - ver de novo

CC: Creu

4 júna 2009 23:53

Creu
Počet príspevkov: 2
Sua tradução nao está errada. Mas quando ele diz "verifique esta página novamente", o "verifique" faria da palavra um "averigue". Mas sua tradução também está certa, pq o "novamente" realmente faz com que seja um reveja. Eu estou me complicando um pouco com o "verifique" e o "novamente". Se existir uma palavra na lingua que seja "Reaverigue", eu acho que seria a palavra correta. Se eu estiver errado, por favor me ajude.

5 júna 2009 00:05

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
"Averiguar" tem um sentido completamente diferente. Significa "procurar", "analisar", "estudar", etc...

Ex: Eu vou averiguar o caso do roubo da joalharia Carvalho em Lisboa.

É (muito) diferente.