Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Bulharčina-Turecky - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaTureckyNěmecky

Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo

Titul
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Pridal(a) london20
Zdrojový jazyk: Bulharčina

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titul
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Preklad
Turecky

Preložil(a) cimdake
Cieľový jazyk: Turecky

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Nakoniec potvrdené alebo vydané handyy - 18 júla 2009 23:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júla 2009 02:21

cimdake
Počet príspevkov: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 júla 2009 09:52

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
handyy?

CC: handyy

17 júla 2009 14:18

handyy
Počet príspevkov: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 júla 2009 14:58

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 júla 2009 15:53

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 júla 2009 22:58

handyy
Počet príspevkov: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 júla 2009 23:24

ViaLuminosa
Počet príspevkov: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 júla 2009 23:42

handyy
Počet príspevkov: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!