Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Burak Ak sizi davet ediyor.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Kategória List / Email - Počítače / Internet

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Burak Ak sizi davet ediyor.
Text
Pridal(a) Sweet Dreams
Zdrojový jazyk: Turecky

İngilizce kelimeleri hızlı, kalıcı ve eğlenceli öğrenmenin "bilimsel onaylı" yolunu sunan bir site buldum. Günde sadece yarım saat çalışarak ayda 800 İngilizce kelimeyi rahatlıkla öğrenebiliyorsun. Bu site şu anda Türkiye’nin En Büyük Eğitim Sitesi konumunda. İsteyen herkes sistemi ücretsiz deneyebiliyor. Tavsiye ederim. Adresi: www.xxx.com
Poznámky k prekladu
I received this e-mail, but I never visited the site they wrote before, so I wanted to know what this text means and/or why they sent me it.

Titul
Burak Ak invites you.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Anglicky

I have found a website which offers a "scientifically approved" means of learning English words in a fast, permanent and amusing way. By working only half an hour a day you can easily learn 800 English words per month. This website is now the greatest educational website in Turkey. Everyone who wants can test the method for free. I recommend it. Address www.xxx.com
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 18 júna 2009 18:05





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júna 2009 20:38

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Just a few corrections:

found --> have found
scientificly ---> scientifically
learn easily ---> easily learn
Adress ---> Address

17 júna 2009 20:58

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Edits done, Thank you Lilian.

18 júna 2009 10:35

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I just personaly would place « scientifically approved » before "permanent way", but as I'm not a native speaker either I can't assume what I think is the correct way it should read...

18 júna 2009 11:23

jedi2000
Počet príspevkov: 110
I will change the translation of "this website is now.." by "This website is regarded as the largest learing website of Turkey".

Note for the french translation: "une demie-heure" is not correct, because "demi" before a noun does not take the gender. The right word is "demi-heure".

18 júna 2009 13:23

handyy
Počet príspevkov: 2118
Miss, I think the following part would read better as:

I have found a website which offers a quick, amusing and "scientifically approved" permanent way to learn English words. ---> I have found a website which offers a "scientifically approved" way of learning English words in a quick, permanent and amusing way.

18 júna 2009 15:55

mirja91
Počet príspevkov: 20
This website is now considered to be the greatest...
Anyone who wants to, can test...

18 júna 2009 17:25

gamine
Počet príspevkov: 4611
This website is now considered as the...

18 júna 2009 17:29

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I've done my translation according to the Turkish source

18 júna 2009 17:37

handyy
Počet príspevkov: 2118
Your first sentence should be edited according to the Turkish text.

18 júna 2009 18:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I hope that's right now

18 júna 2009 18:38

handyy
Počet príspevkov: 2118
Yep, it's right now - at least for me.

18 júna 2009 18:39

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you everybody.