Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Rusky - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRuskyNěmeckyŠpanielskyItalsky

Titul
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Text
Pridal(a) ysLmvS
Zdrojový jazyk: Turecky

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Titul
Я бы жил всю жизнь один...
Preklad
Rusky

Preložil(a) Sunnybebek
Cieľový jazyk: Rusky

Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием.
Poznámky k prekladu
жил/а
Nakoniec potvrdené alebo vydané Siberia - 3 februára 2010 14:47





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 februára 2010 04:25

Siberia
Počet príspevkov: 611
Dear experts!
I believe there won't be any votes, so I need a bridge for evaluation.
Thank you for your help one more time!

CC: cheesecake 44hazal44 handyy smy

2 februára 2010 11:49

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Hi Siberia

"I would like with (only) one of your breath throughout my life."

2 februára 2010 16:02

Siberia
Počet príspevkov: 611
Hi cheesecake! You are always of great help!

Just one question. Russian version says: "I would live all life alone, just with your breath" and it has more sense to me somehow. Could it be correct translation?

CC: cheesecake

2 februára 2010 20:22

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Hum... Actually the word "alone" creates something wrong here. In the original text she tries to mean "even one of your breath is enough for me to live throughout my life"
I think it would be OK if we take "alone" out.

3 februára 2010 07:59

Siberia
Počet príspevkov: 611
Sunny, я предлагаю: "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием (... с одним твоим вздохом)"

3 februára 2010 14:11

Sunnybebek
Počet príspevkov: 758
Да, "Я бы жил всю жизнь только лишь с твоим дыханием"