Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Islandština-Anglicky - Páll segir

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: IslandštinaAnglickyDánsky

Kategória Veda

Titul
Páll segir
Text
Pridal(a) juhlstein
Zdrojový jazyk: Islandština

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titul
Páll says that it is obvious that ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 27 marca 2010 12:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 marca 2010 16:01

Anna_Louise
Počet príspevkov: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 marca 2010 18:31

pias
Počet príspevkov: 8113
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 marca 2010 23:28

Bamsa
Počet príspevkov: 1524
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 marca 2010 10:44

pias
Počet príspevkov: 8113
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 marca 2010 10:56

pias
Počet príspevkov: 8113
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 marca 2010 11:58

pias
Počet príspevkov: 8113
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 marca 2010 18:50

Anna_Louise
Počet príspevkov: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 marca 2010 19:04

pias
Počet príspevkov: 8113
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 marca 2010 19:05

pias
Počet príspevkov: 8113