Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



68Preklad - Turecky-Německy - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmecky

Kategória Poézia

Titul
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Pridal(a) comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titul
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Preklad
Německy

Preložil(a) ibrahimburak
Cieľový jazyk: Německy

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 3 decembra 2010 10:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 augusta 2010 23:50

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 augusta 2010 19:28

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 augusta 2010 22:50

dilbeste
Počet príspevkov: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 septembra 2010 11:53

Lein
Počet príspevkov: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 septembra 2010 13:55

gamine
Počet príspevkov: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 septembra 2010 01:29

eliotargy
Počet príspevkov: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 septembra 2010 21:16

Adriana68
Počet príspevkov: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 septembra 2010 01:43

*Pinky*
Počet príspevkov: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 novembra 2010 09:33

Maybe:-)
Počet príspevkov: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 novembra 2010 11:06

ibrahimburak
Počet príspevkov: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 novembra 2010 21:46

RegBarclay
Počet príspevkov: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 novembra 2010 23:31

Tg83
Počet príspevkov: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 novembra 2010 10:56

alireza
Počet príspevkov: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 decembra 2010 19:09

jolitaja2
Počet príspevkov: 16
'fortab' should be 'jetzt'