Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Bana iltifat etme benim o hislerim ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzsky

Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo

Titul
Bana iltifat etme benim o hislerim ...
Text
Pridal(a) francescafmg
Zdrojový jazyk: Turecky

Bana iltifat etme, benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum; sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebepsizce dalarsan uzaklara bil ki o gün,
Benim gittiğim gündür.
Poznámky k prekladu
Bonjour - merci à ceux qui pourront m'aider à traduire ce texte en français -

Diacritics edited according to merdogan's suggestions. <Lilian>
Before edits:
"bana iltifaetme benim o hislerim yok olmus
çunku ben bir robot olmusum
benkendimi tanimiyorum sen beni taniyamassin
birgun sebebsizce dalarsan uzaklara bilki ogun benim gittirim gundur"


Titul
Ne me fais pas
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Bilge Ertan
Cieľový jazyk: Francúzsky

Ne me fais pas de compliment, j'ai perdu ces sentiments-là,
Parce que je suis devenu un robot,
Maintenant que je ne me connais plus, tu ne peux pas me connaître,
Si un jour tes yeux scrutent le lointain sans raison, sache que ce jour-là,
Je serai parti.
Poznámky k prekladu
Ligne 2 : "devenu" ou "devenue" (le genre n'étant pas précisé dans la langue-source)
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 1 júna 2011 10:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 mája 2011 20:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Diacritics missing?

CC: merdogan

28 mája 2011 20:18

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear lilian,

Yes,it must be;

"Bana iltifat etme benim o hislerim yok olmuÅŸ,
Çünkü ben bir robot olmuşum,
Ben kendimi tanımıyorum sen beni tanıyamazsın,
Bir gün sebebsizce dalarsan uzaklara bil ki o
gün,
Benim gittiğim gündür."

28 mája 2011 20:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks.

CC: merdogan

30 mája 2011 10:07

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Salut Bilge, bonne traduction, à part une ou deux petites modifications que j'ai apportées avant de soumettre la traduction au poll.

La seule faute (de grammaire) était l'impératif à la seconde personne du singulier du verbe savoir, qui est "sache" et non "sais", et aussi l'expression "fixer tes yeux"; en fait, tu fixes un endroit ou une personne des yeux.
j'ai remplacé par "scruter" qui signifie grossomodo la même chose.


30 mája 2011 16:32

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Salut Francky!

Merci pour tes notifications. Oh, je ne sais plus comment j'ai pu faire une telle faute. J'aurais dû faire plus attention.

D'ailleurs, j'ai bcp cherché un mot équivalent de to stare at et le verbe scruter est parfait. Merci d'avoir ajouté un mot de plus à mon vocabulaire

Bonne journée