Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Výraz - Každodenný život

Titul
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Pridal(a) lennoxlewis
Zdrojový jazyk: Turecky

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titul
what we cannot do in real life...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Arnavut Biberi
Cieľový jazyk: Anglicky

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 31 januára 2012 15:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 januára 2012 15:23

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 januára 2012 15:59

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 januára 2012 04:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 januára 2012 04:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 januára 2012 04:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 januára 2012 14:57

merdogan
Počet príspevkov: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 januára 2012 02:12

Arnavut Biberi
Počet príspevkov: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 januára 2012 15:26

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thank you all

31 januára 2012 18:33

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 januára 2012 18:40

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 januára 2012 18:59

Arnavut Biberi
Počet príspevkov: 74
Yes, mesud is right.

31 januára 2012 20:04

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 januára 2012 21:31

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 januára 2012 21:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK.