Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Turecky - Biliyor kendisini

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyBulharčina

Kategória Výraz - Láska/ Priateľstvo

Titul
Biliyor kendisini
Text na preloženie
Pridal(a) despoo
Zdrojový jazyk: Turecky

Biliyor kendisini

Poznámky k prekladu
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Naposledy editované Francky5591 - 21 júla 2012 12:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 júla 2012 22:11

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 júla 2012 12:03

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 júla 2012 12:21

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 júla 2012 10:30

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 júla 2012 12:26

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.