Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Biliyor kendisini

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgare

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
Biliyor kendisini
Texte à traduire
Proposé par despoo
Langue de départ: Turc

Biliyor kendisini

Commentaires pour la traduction
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Dernière édition par Francky5591 - 21 Juillet 2012 12:26





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juillet 2012 22:11

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 Juillet 2012 12:03

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 Juillet 2012 12:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 Juillet 2012 10:30

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 Juillet 2012 12:26

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.