Texto original - Turco - Biliyor kendisini Estado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ![Turco](../images/flag_tk.gif) ![Búlgaro](../images/lang/btnflag_bg.gif)
Categoría Expresión - Amore / Amistad
| | Texto a traducir Propuesto por despoo | Idioma de origen: Turco
Biliyor kendisini
| Nota acerca de la traducción | Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."
<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification) |
|
Última corrección por Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 21 Julio 2012 12:26
Último mensaje | | | | | 17 Julio 2012 22:11 | | | | | | 19 Julio 2012 12:03 | | | Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself. | | | 19 Julio 2012 12:21 | | | ![](../images/emo/suprised.png) I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".
Go on and check texts in Turkish using this tool!
I released the request, thanks merdogan! ![](../images/emo/smile.png) | | | 21 Julio 2012 10:30 | | | Hello Francky,
This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."
![](../images/wm_act1.png) | | | 21 Julio 2012 12:26 | | | |
|
|