Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - Biliyor kendisini

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Biliyor kendisini
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από despoo
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Biliyor kendisini

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούλιος 2012 12:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2012 22:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 Ιούλιος 2012 12:03

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 Ιούλιος 2012 12:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 Ιούλιος 2012 10:30

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 Ιούλιος 2012 12:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.