Preklad - Turecky-Anglicky - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Literatúra - Každodenný život | Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez | | |
|
| If my mother doesn't like... | | Cieľový jazyk: Anglicky
If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 23 februára 2013 15:41
Posledný príspevok | | | | | 15 februára 2013 16:44 | | | | | | 16 februára 2013 19:49 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one  | | | 19 februára 2013 00:00 | | | "...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi". | | | 19 februára 2013 11:56 | | | You're right, User10! Thanks. | | | 19 februára 2013 12:46 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 |  Thanks! | | | 20 februára 2013 09:15 | | | In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning? | | | 20 februára 2013 10:17 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.
Maybe 'she will never get on with them'? | | | 20 februára 2013 20:36 | | | It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them). | | | 23 februára 2013 13:58 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 | Hi mesud
Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks! CC: Mesud2991 | | | 23 februára 2013 15:31 | | | Hi Lein,
How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"? | | | 23 februára 2013 15:41 | |  LeinPočet príspevkov: 3389 |  Thanks! Nice one  |
|
|