Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Literatúra - Každodenný život

Titul
Annem birini sevmiyorsa sevmiyordur .istemediÄŸi...
Text
Pridal(a) Saratou04
Zdrojový jazyk: Turecky

Annem birini sevmiyorsa
sevmiyordur .istemediği kişi ne yaparsa yapsin hayatta gözüne giremez
Poznámky k prekladu
Annem : my mother

Titul
If my mother doesn't like...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Mesud2991
Cieľový jazyk: Anglicky

If my mother doesn't like someone, she doesn't like them. No matter what the person she dislikes does, she never warms to them.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lein - 23 februára 2013 15:41





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2013 16:44

merdogan
Počet príspevkov: 3769
them...> him


16 februára 2013 19:49

Lein
Počet príspevkov: 3389
Strictly spoken in terms of grammar, you are right. In English-speaking countries these days though, it is very common to say 'them' instead of 'him or her' in cases like this one

19 februára 2013 00:00

User10
Počet príspevkov: 1173
"...what the person she dislikes does... I think "hate" is too strong for "istemediÄŸi".

19 februára 2013 11:56

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
You're right, User10! Thanks.

19 februára 2013 12:46

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thanks!

20 februára 2013 09:15

minuet
Počet príspevkov: 298
In my opinion, there are better english meanings for "gözüne girmek" like "to win somebody's favour", "to get on someone's good side" or "to keep in good with someone". Does "to give someone a good look" give the same meaning?

20 februára 2013 10:17

Lein
Počet príspevkov: 3389
Not really, I wasn't sure what was meant here.
It made me think of 'to take a good look at someone' but that is obviously not what was meant.

Maybe 'she will never get on with them'?

20 februára 2013 20:36

merdogan
Počet príspevkov: 3769
It is for me; (according to Turkish text)
"No matter what the person she dislikes does, he (they) can't win her love or her interest."
Because his mother is not subject in last sentence, Subject has to be a male (he/them).

23 februára 2013 13:58

Lein
Počet príspevkov: 3389
Hi mesud

Do you agree with my suggestion or have a better one?
Thanks!

CC: Mesud2991

23 februára 2013 15:31

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Hi Lein,

How about "she never warms to them"? Or "they cannot endear themselves to her"?

23 februára 2013 15:41

Lein
Počet príspevkov: 3389
Thanks! Nice one