Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Graeci nati, Graeci morientur

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyGrécky

Kategória Výraz

Titul
Graeci nati, Graeci morientur
Zdrojový jazyk: Latinčina

Graeci nati, Graeci morientur.
Poznámky k prekladu
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titul
Those born Greek will die Greek.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Pashikane
Cieľový jazyk: Anglicky

They were born Greek, they will die Greek.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 apríla 2013 00:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 apríla 2013 21:25

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 apríla 2013 11:49

Efylove
Počet príspevkov: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 apríla 2013 11:56

Pashikane
Počet príspevkov: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 apríla 2013 15:35

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 apríla 2013 16:05

Efylove
Počet príspevkov: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 apríla 2013 20:43

Pashikane
Počet príspevkov: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 apríla 2013 22:33

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.