Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Italsky-Anglicky - Ti voglio bene.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyTureckyBulharčinaFrancúzskyAnglickyAlbánskyArabskyBrazílska portugalčinaŠpanielskyRuskySrbskyBretonštinaUkrajinštinaEstónčinaNórskyLatinčinaThajština

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Titul
Ti voglio bene.
Text
Pridal(a) nava91
Zdrojový jazyk: Italsky

Ti voglio bene.
Poznámky k prekladu
la frase e' diretta ad una persona molto cara.

'Admin's Remark.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
I love you.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Maggie_55
Cieľový jazyk: Anglicky

I love you.
Nakoniec potvrdené alebo vydané cucumis - 17 februára 2007 10:50





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 februára 2007 15:17

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Sorry I rejected this translation - it's apparently correct, but I can't un-reject it.

16 februára 2007 01:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
nava91, now I don't know what to do. In what context was this said?

16 februára 2007 09:52

apple
Počet príspevkov: 972
Pas seulement la mère a son fils. C’est à dire :“ti amo” en Italien est beaucoup plus fort que “I love you” ou “Je t’aime”, est on dit souvent « ti voglio bene » dans le sens de «I love you ».
Mais ce que je n’ai pas compris, Nava, est quel est le texte original. Parce que, en entrant par différents links, j’ai trouvé un texte qui disait dans la note : pour une demande en mariage. Là, vraiment, c’est le cas de dire « ti amo ».

17 februára 2007 01:11

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
That was because I later saw the comments under the French translation about the meaning of the phrase, so I retranslated it when I couldn't un-reject the one I had rejected. I don't know why the system won't let me un-reject it.

18 februára 2007 10:05

nava91
Počet príspevkov: 1268
Oh, kafetzou, désolé, vraiement désolé, j'ai compris mal ton message, mon anglais n'est pas si bon, et donc j'ai très mal compris... Désolé, la prochaine fois je lirai mieux les messages en anglais... Tu as complètement raison, et ce "can't un-rected" m'a assez confu...

18 februára 2007 15:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah, nava91 - pas de problème - je comprends maintenant. J'ai supprimé le message en haut, comme tu as déjà fait.

Une note: Le mot "un-reject" est un mot que j'ai créé. Je ne sais pas comment je peux dire que je voulais faire la traduction refusée "pas-refusée".