Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Albánsky-Anglicky - Tung zemër te dua shumë

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AlbánskyFrancúzskyAnglickyŠpanielskyMaďarsky

Kategória Veta

Titul
Tung zemër te dua shumë
Text
Pridal(a) ITZEL
Zdrojový jazyk: Albánsky

Tung zemër te dua shumë

Titul
hello heart I love you so much
Preklad
Anglicky

Preložil(a) egzon
Cieľový jazyk: Anglicky

hello, my heart - I love you so much
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 18 marca 2007 23:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 marca 2007 18:25

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 marca 2007 20:54

xristos
Počet príspevkov: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 marca 2007 20:57

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 marca 2007 21:06

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 marca 2007 21:14

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 marca 2007 21:48

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 marca 2007 21:52

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 marca 2007 21:56

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 marca 2007 21:59

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 marca 2007 22:08

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 marca 2007 22:10

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."