Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Španielsky - AÅŸkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Výraz
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok...
Text
Pridal(a)
Andrez Soliz
Zdrojový jazyk: Turecky
Aşkım: Senin ile olmak istiyorum seni çok özlüyorum
Titul
Mi amor: quiero estar contigo
Preklad
Španielsky
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky
Mi amor: quiero estar contigo me haces mucha falta.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Lila F.
- 11 mája 2007 21:46
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
11 mája 2007 15:42
acuario
Počet príspevkov: 132
Lila, yo creo que la traducción no está bien realizada. Porque "mi amor yo quiero ser contigo ???? serÃa " mi amor yo quiero estar contigo. Por otro lado "me faltas mucho" ,ésto parece una traducción literal, es decir copiar y pegar, serÃa me haces mucha falta o te echo de menos.
11 mája 2007 16:08
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Acuario tiene razón
, Lila.
Mi amor: quiero
estar
contigo...
Si
çok
significa
mucho
(very), podrÃa ser simplemente
te extraño mucho
(I miss you very much) o bien, como propone Acuario,
te echo mucho de menos
.
La otra expresión también es muy romántica,
me haces mucha falta