Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Francúzsky - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaŠpanielskyBrazílska portugalčinaFrancúzskyAnglicky

Kategória List / Email - Počítače / Internet

Titul
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Text
Pridal(a) Agape Philos
Zdrojový jazyk: Latinčina

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titul
Ce que le diable ne peut faire
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Grinny
Cieľový jazyk: Francúzsky

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 20 mája 2007 17:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 mája 2007 04:55

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 mája 2007 09:50

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 mája 2007 16:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, and the fourth.

19 mája 2007 16:29

Grinny
Počet príspevkov: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 mája 2007 16:34

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 mája 2007 17:14

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 mája 2007 07:54

Grinny
Počet príspevkov: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 mája 2007 16:39

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 mája 2007 17:32

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 mája 2007 17:47

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
OK.

20 mája 2007 20:25

Agape Philos
Počet príspevkov: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 mája 2007 05:44

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.