Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - I'd blame

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyŠpanielsky

Kategória Poézia

Titul
I'd blame
Text
Pridal(a) sotis
Zdrojový jazyk: Anglicky

I'd blame all the things I feel but can't quite place

Titul
Reprobaría...
Preklad
Španielsky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Španielsky

Me echaria la culpa de todas las cosas que siento, pero no sé como ponerlas.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 19 júla 2007 07:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 júla 2007 09:57

tristangun
Počet príspevkov: 1014
well,
'no puede explicar completamente' means I can't completely explain'

16 júla 2007 10:26

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I think here the meaning of "but can't quite place" is "but can't quite explain"

16 júla 2007 14:27

sotis
Počet príspevkov: 9
It's not the meaning

16 júla 2007 18:51

antoposh
Počet príspevkov: 1
el mensaje par ami no esta correcto porque la traduccion no es lo que la oracion origianl quiere trasmitir.
yo lo pondria de esta manera:
Culparía todas las cosas que me siento pero que no puedo colocar absolutamente

17 júla 2007 01:08

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"to place" in this context means to "remember where it belongs".

17 júla 2007 01:49

Fiele
Počet príspevkov: 1
yo tengo culpa de todo lo que siento pero no puedo colocarlo en su lugar

17 júla 2007 03:21

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
ok, my first idea was :
reprobaría todas las cosas que siento pero que no puedo explicar completamente
After reading all your messages, I changed it, now :
Reprobaría todas las cosas que siento, pero no puedo colocarlo en su lugar.

17 júla 2007 05:15

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
¿no puedo colocarlas?

17 júla 2007 05:21

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
D'accord Kafetzou, j'ai encore modifié. j'espère que maintenant c'est bon.

17 júla 2007 07:54

Grinny
Počet príspevkov: 45
I think the verb place isn't well-translated.

17 júla 2007 11:50

Una Smith
Počet príspevkov: 429
"can't quite place" may be intended as a parallel to "feel", not to "blame". That would be grammatical, but a little nonsensical. I think that is the intent of the target "que ... pero que".

However, consider the idiom "to place blame". The writer would place blame if he knew where to place it.

17 júla 2007 13:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Wow - I hadn't thought of that! But "blame" is a verb here, not a noun, so I don't think "to place blame" follows the grammar of the sentence.

I think it is correct now: "Reprobaría todas las cosas que siento, pero que no puedo colocarlas."

18 júla 2007 12:19

Lila F.
Počet príspevkov: 159
I'd blame all the things I feel... = culparía/ echaría la culpa de todas las cosas que siento...

...but can't quite place = si supiera como ponerlo/ pero no sé como ponerlo.

I've read all the messages and I think this could be the meaning into spanish.

18 júla 2007 15:01

Septunio
Počet príspevkov: 1
i`d blame myself for all the things that i feel, but i can`t pgive a place

18 júla 2007 15:16

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I like both of your ideas above, Lila F. Maybe "pero no sé como ponerlas" would be best.

18 júla 2007 19:31

Una Smith
Počet príspevkov: 429
I like "pero no sé como ponerlas".

18 júla 2007 21:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Lila F., you might want to re-set the voting.

CC: Lila F.

18 júla 2007 22:03

guilon
Počet príspevkov: 1549
Now, "me echaría la culpa de..." means "I'd blame myself for all the things..."

18 júla 2007 22:13

guilon
Počet príspevkov: 1549
"I'd blame all the things I feel" = "Echaría la culpa/culparía a todas las cosas que siento"

19 júla 2007 04:01

sotis
Počet príspevkov: 9
considero, que esa traducción representa perfectamente el sentido de la frase, muchas gracias a todos
Dozvedieť sa viac