Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rumunsky-Portugalsky - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RumunskyAnglickyPortugalsky

Kategória Veta

Titul
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Text
Pridal(a) abelinha
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titul
Sonho de um puto romeno
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Beto Monteiro
Cieľový jazyk: Portugalsky

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Nakoniec potvrdené alebo vydané anabela_fernandes - 19 novembra 2007 09:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 novembra 2007 17:29

acuario
Počet príspevkov: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 novembra 2007 18:24

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 novembra 2007 19:33

Beto Monteiro
Počet príspevkov: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 novembra 2007 19:52

Beto Monteiro
Počet príspevkov: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 novembra 2007 22:37

guilon
Počet príspevkov: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 novembra 2007 07:33

acuario
Počet príspevkov: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 novembra 2007 13:11

Beto Monteiro
Počet príspevkov: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.