Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Brazílska portugalčina - Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Soy com lo marineiro J'ai adoré parler... Si je...
Text
Pridal(a)
Adriana P
Zdrojový jazyk: Francúzsky
"Soy com lo marineiro"
J'ai adoré parler...
Si je pouvais tourner dans le temps, te mangerais encore...
Tu es encore là ...?
Poznámky k prekladu
não traduzir o que está entre guillemets ("..."), obrigado
Titul
"Soy com lo marineiro"
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Menininha
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
"Soy com lo marineiro"
Eu adorei falar...
Se eu pudesse voltar no tempo, comeria você de novo...
Você está lá ainda...?
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 12 novembra 2007 14:58
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
18 októbra 2007 16:02
goncin
Počet príspevkov: 3706
Para melhorar:
"Se eu pudesse voltar
no
tempo, comeria
você
de novo..."
Não misturar "você" e "te" para se referir à mesma pessoa do discurso no mesmo contexto
Você
ainda
está lá...?"
18 októbra 2007 16:13
guilon
Počet príspevkov: 1549
As mesmas observações que o Goncinho
18 októbra 2007 16:16
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Voltar
o
tempo
Ninguém pega o tempo, sobe em cima e volta a algum lugar.
E também já vem uma discussão metafÃsica que pelo amor de Deus.
18 októbra 2007 16:23
goncin
Počet príspevkov: 3706
Hmm... parece que temos uma questão de gosto aqui.
1) Voltar
o
tempo: encarar o tempo como algo cujo curso pode ser revertido
2) Voltar
no
tempo: encarar o tempo como algo que não pode retroagir. Dessa forma, é o sujeito quem volta atrás, não o tempo.
Como o original francês usa a preposição "dans", eu continuo com a alternativa 2.
18 októbra 2007 16:29
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Pois é. Eu tentei idealizar as duas formas.
Aà tá a tal fÃsica/metafÃsica.
Eu já matutei muito sobre o assunto e não acredito em tempo faz tempo.
Talvez as duas opções podem ser aplicadas.
3 novembra 2007 21:05
nicolebezerril
Počet príspevkov: 7
Concordo com Goncin.