Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Turecky - Pas de distributions gratuites...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FínskyFrancúzskyAnglickyItalskyNěmeckyŠpanielskyČínsky (zj.)TureckyŠvédskyPortugalskyRuskyAlbánskyIndonéštinaEstónčinaGrécky

Kategória Každodenný život - Humor

Titul
Pas de distributions gratuites...
Text
Pridal(a) Ijon
Zdrojový jazyk: Francúzsky Preložil(a) Angelus

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

Titul
ücretsiz dağıtım yoktur
Preklad
Turecky

Preložil(a) vempire
Cieľový jazyk: Turecky

Reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum, teşekkürler.
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 29 novembra 2007 16:42





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 novembra 2007 13:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Bence bu doÄŸru deÄŸil. It doesn't mean "there is no ..." - it means "please, no ..."

9 novembra 2007 08:04

vempire
Počet príspevkov: 7
in french please =)

it's a warning, a rule of the company.

like "sigara içmediğiniz için teşekkürler". you can't smoke there, it's up to you if you are pleased or not =P

9 novembra 2007 13:52

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
No it's not, vempire. It's someone asking for advertisers not to leave their junk mail in her mailbox. Read the note under the original text here.

11 novembra 2007 09:42

vempire
Počet príspevkov: 7
bu durumda ingilizceden fransızcaya yapılmış olan çeviride sıkıntı var =)


No advertising flyers or pizza advertisements, thank you!

Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci!

"advertising flyers"="distributions gratuites" hatalıdır nacizane fikrim circulaire de publicité olması gerektiği yönündedir.

11 novembra 2007 15:35

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The English translation originally said "free distributions", but we don't have that phrase in English, so we asked the translator if we could change it to advertising flyers, and she said that would be OK. Did you read the discussion I directed you to?

11 novembra 2007 18:39

vempire
Počet príspevkov: 7
The english and french translations have different meanings. I don't understand finnish maybe the original text means something else too =) anyway, thank you sai kafetzou for showing the patience to explain me the situation.

11 novembra 2007 20:23

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
You're welcome, vempire, but your translation is still incorrect, for the reasons I stated at the top of this page.

29 novembra 2007 16:21

smy
Počet príspevkov: 2481
Kafetzou, according to the English translation this should be "reklam ilanları veya pizza reklamları istemiyorum". Do you agree?

29 novembra 2007 16:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes.

29 novembra 2007 16:42

smy
Počet príspevkov: 2481
Thanks a lot!!

vempire, çevirini İngilizce tercümeye göre bu şekilde değiştirip onaylayacağım.