Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Segitség - Fordítás

Néhány jótanács

1 Ajànlatosabb,hogy sajàt anyanyelvén forditson
2 Jobb pontosan forditani, mint gyorsan
3 Ne forditson szorol szora
4 Ertse meg a lényeget a forditàs elött
5 Ha nem biztos a szövegben,jobban szeretnénk,ha azt nem forditanà le
6 Elkezdhet egy beszélgetést a forditàsrol vagy küldhet egy személyes üzenetet a kérönek,több felfelvilàgositàsért
7 Ne hasznàljon gépi fordito eszközt
8 Vigyázz minden részletre, a jelekre, nagybetükre
9 Ne felejtse et, hogy a forditàsai értékelve lesznek a szakértök és az adminisztràtorok àltal, a nyelvért kapott minösitése megengedi, hogy több vagy kevesebb pontot kapjon minden egyes forditàsàért, amit elvégez

Egy visszautasitás lehetséges okai

1 Hiányos forditás
2 Túl sok hiba
3 Forditàs egy nem kért nyelvre
4 Iràsjel, kis és nagy betü probléma
5 Gépi forditàsi eszköz hasznàlata
6 Gondatlan munka

Adminisztràtor - Szakértö

Ime a speciàlis tanàcsok szakértöknek és adminisztràtoroknak
1 A forditàsok osztàlyozva lesznek az adminisztràtorok és a szakértök àltal. Jogaik vannak,de pot felelösségeik is.Az ök részvétele nélkül egyetlen forditàs sem érvényesithetö, ezért kapnak jutalom pontokat.
2 Adminisztràtorok és szakértök,amennyiben értékelnek (elfogadnak, feljegyeznek, visszavetnek) egy forditàst, 1 szàzalékot nyernek a forditàsra szànt pontokbol, minimun 1 pont, maximum 10 pont.
3 Megnézheti az értékelendö forditàsok listàjàt, ràkattintva a bal oldalon talàlhato megfelelö listàra. Lehetösége va arra,hogy megnézze a kérö àltal visszautasitott forditàsok listàjàt.A visszautasitott forditàsok ritkàk, ennek ellenére ezeket elsödlegesen kell értékelni.
4 A forditàs elfogadàsa elött gyözödjön meg annak tökéletességéröl.
5 Elöször is,a forditàsnak hüen tolmàcsolnia kell az eredeti szöveget.Gazdag szokinccsel ellàtva a nyelvet tökéletesen beszélö ember àltal.
6 A fordításnak követnie kell az eredeti szöveg központozását, kis- és nagybetűinek eltéréseit. Például ha nincs pont a mondat végén az eredeti szövegben, akkor a fordított szövegben sem szabad lennie.
7 A fordításnak az adott nyelv szabályainak figyelembevételével kell történnie. Például a spanyolban a fordított kérdőjel, vagy felkiáltójel a mondat elején szerepel, a japánban a mondatok "。" jellel végződnek (nem pedig "." jellel), és nincs szóköz a mondatok között, stb...

Visszautasítás vagy szerkesztés?
1 Vedd figyelembe a fordító elvégzett munkáját. Ha csak néhány szó szorul javításra, vagy egyetlen dolgot kell csak hozzáadni, azt javasoljuk, hogy szerkezd újra a fordítást és fogadd el. A szerkesztésért ugyan nem jár pont, de valahányszor elfogadsz vagy visszautasítasz egy fordítást pontot kapsz érte.
2 Ha túl sok hibát találtál egy fordító fordításában, kérjük nézz bele a profiljába. Amennyiben új tag a Cucumis.org körein belül, küldj neki egy személyes üzenetet a visszautasítás okairól.
3 Ha nem vagy biztos a helyes fordításban javasoljuk, hogy vedd igénybe más tagok segítségét.