| ||||||||
Segitség - FordításNéhány jótanács1 Ajànlatosabb,hogy sajàt anyanyelvén forditson2 Jobb pontosan forditani, mint gyorsan 3 Ne forditson szorol szora 4 Ertse meg a lényeget a forditàs elött 5 Ha nem biztos a szövegben,jobban szeretnénk,ha azt nem forditanà le 6 Elkezdhet egy beszélgetést a forditàsrol vagy küldhet egy személyes üzenetet a kérönek,több felfelvilàgositàsért 7 Ne hasznàljon gépi fordito eszközt 8 Vigyázz minden részletre, a jelekre, nagybetükre 9 Ne felejtse et, hogy a forditàsai értékelve lesznek a szakértök és az adminisztràtorok àltal, a nyelvért kapott minösitése megengedi, hogy több vagy kevesebb pontot kapjon minden egyes forditàsàért, amit elvégez Egy visszautasitás lehetséges okai1 Hiányos forditás2 Túl sok hiba 3 Forditàs egy nem kért nyelvre 4 Iràsjel, kis és nagy betü probléma 5 Gépi forditàsi eszköz hasznàlata 6 Gondatlan munka Adminisztràtor - SzakértöIme a speciàlis tanàcsok szakértöknek és adminisztràtoroknak1 A forditàsok osztàlyozva lesznek az adminisztràtorok és a szakértök àltal. Jogaik vannak,de pot felelösségeik is.Az ök részvétele nélkül egyetlen forditàs sem érvényesithetö, ezért kapnak jutalom pontokat. 2 Adminisztràtorok és szakértök,amennyiben értékelnek (elfogadnak, feljegyeznek, visszavetnek) egy forditàst, 1 szàzalékot nyernek a forditàsra szànt pontokbol, minimun 1 pont, maximum 10 pont. 3 Megnézheti az értékelendö forditàsok listàjàt, ràkattintva a bal oldalon talàlhato megfelelö listàra. Lehetösége va arra,hogy megnézze a kérö àltal visszautasitott forditàsok listàjàt.A visszautasitott forditàsok ritkàk, ennek ellenére ezeket elsödlegesen kell értékelni. 4 A forditàs elfogadàsa elött gyözödjön meg annak tökéletességéröl. 5 Elöször is,a forditàsnak hüen tolmàcsolnia kell az eredeti szöveget.Gazdag szokinccsel ellàtva a nyelvet tökéletesen beszélö ember àltal. 6 A fordításnak követnie kell az eredeti szöveg központozását, kis- és nagybetűinek eltéréseit. Például ha nincs pont a mondat végén az eredeti szövegben, akkor a fordított szövegben sem szabad lennie. 7 A fordításnak az adott nyelv szabályainak figyelembevételével kell történnie. Például a spanyolban a fordított kérdőjel, vagy felkiáltójel a mondat elején szerepel, a japánban a mondatok "。" jellel végződnek (nem pedig "." jellel), és nincs szóköz a mondatok között, stb... Visszautasítás vagy szerkesztés? 1 Vedd figyelembe a fordító elvégzett munkáját. Ha csak néhány szó szorul javításra, vagy egyetlen dolgot kell csak hozzáadni, azt javasoljuk, hogy szerkezd újra a fordítást és fogadd el. A szerkesztésért ugyan nem jár pont, de valahányszor elfogadsz vagy visszautasítasz egy fordítást pontot kapsz érte. 2 Ha túl sok hibát találtál egy fordító fordításában, kérjük nézz bele a profiljába. Amennyiben új tag a Cucumis.org körein belül, küldj neki egy személyes üzenetet a visszautasítás okairól. 3 Ha nem vagy biztos a helyes fordításban javasoljuk, hogy vedd igénybe más tagok segítségét. | ||||||||