Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - que seja eterno enquanto dure e que dure para...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatiniKifaransa

Category Poetry - Love / Friendship

Kichwa
que seja eterno enquanto dure e que dure para...
Nakala
Tafsiri iliombwa na horcruxcarlosal
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

que o amor seja eterno enquanto dure e que dure para sempre

Kichwa
Amor perpetuus sit
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Efylove
Lugha inayolengwa: Kilatini

Amor perpetuus sit donec permanebit et permaneat ad aeternum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 11 Septemba 2011 13:50





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Septemba 2011 17:37

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly!
Could I have a bridge here, please?

CC: lilian canale

6 Septemba 2011 18:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"May love be eternal while it lasts and may it last forever"

6 Septemba 2011 18:25

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you

---

Hi Efee,
I'm not sure we can use 'usque' in this context. I'd suggest you try one of the following:

1. Amor perpetuus sit quoad <dum, quamdiu> permaneat (subj.) et permaneat ad aeternum
or
2. Amor perpetuus sit donec permanebit (fut.ind.) et permaneat ad aeternum.

What do you think, dear?

6 Septemba 2011 20:16

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"Donec permanebit"

6 Septemba 2011 22:36

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487