Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - so much I love you ..so much I need you

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Cumle

Başlık
so much I love you ..so much I need you
Metin
Öneri Marcus Facundes
Kaynak dil: İngilizce

so much I love you ..so much I need you
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edit: i -> I

Başlık
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Sweet Dreams
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
En son Angelus tarafından onaylandı - 2 Şubat 2008 23:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Şubat 2008 05:02

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Şubat 2008 13:28

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Şubat 2008 19:33

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Şubat 2008 20:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Şubat 2008 20:24

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Şubat 2008 23:19

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Şubat 2008 23:20

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Já está

Obrigado

2 Şubat 2008 23:22

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227