Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - so much I love you ..so much I need you

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăPortugheză braziliană

Categorie Propoziţie

Titlu
so much I love you ..so much I need you
Text
Înscris de Marcus Facundes
Limba sursă: Engleză

so much I love you ..so much I need you
Observaţii despre traducere
Edit: i -> I

Titlu
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Observaţii despre traducere
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 2 Februarie 2008 23:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Februarie 2008 05:02

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Februarie 2008 13:28

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Februarie 2008 19:33

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Februarie 2008 20:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Februarie 2008 20:24

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Februarie 2008 23:19

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Februarie 2008 23:20

Sweet Dreams
Numărul mesajelor scrise: 2202
Já está

Obrigado

2 Februarie 2008 23:22

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227