Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - so much I love you ..so much I need you

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Titolo
so much I love you ..so much I need you
Teksto
Submetigx per Marcus Facundes
Font-lingvo: Angla

so much I love you ..so much I need you
Rimarkoj pri la traduko
Edit: i -> I

Titolo
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Rimarkoj pri la traduko
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 2 Februaro 2008 23:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Februaro 2008 05:02

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Februaro 2008 13:28

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Februaro 2008 19:33

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Februaro 2008 20:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Februaro 2008 20:24

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Februaro 2008 23:19

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Februaro 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Já está

Obrigado

2 Februaro 2008 23:22

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227