Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - so much I love you ..so much I need you

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
so much I love you ..so much I need you
Tekst
Opgestuurd door Marcus Facundes
Uitgangs-taal: Engels

so much I love you ..so much I need you
Details voor de vertaling
Edit: i -> I

Titel
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Details voor de vertaling
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 2 februari 2008 23:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 februari 2008 05:02

Angelus
Aantal berichten: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 februari 2008 13:28

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 februari 2008 19:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 februari 2008 20:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 februari 2008 20:24

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 februari 2008 23:19

Angelus
Aantal berichten: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 februari 2008 23:20

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Já está

Obrigado

2 februari 2008 23:22

Angelus
Aantal berichten: 1227