Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - so much I love you ..so much I need you

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Sentence

Kichwa
so much I love you ..so much I need you
Nakala
Tafsiri iliombwa na Marcus Facundes
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

so much I love you ..so much I need you
Maelezo kwa mfasiri
Edit: i -> I

Kichwa
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Sweet Dreams
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Maelezo kwa mfasiri
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Angelus - 2 Februari 2008 23:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2008 05:02

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Februari 2008 13:28

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Februari 2008 19:33

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Februari 2008 20:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Februari 2008 20:24

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Februari 2008 23:19

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Februari 2008 23:20

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Já está

Obrigado

2 Februari 2008 23:22

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227