Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - so much I love you ..so much I need you

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

शीर्षक
so much I love you ..so much I need you
हरफ
Marcus Facundesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

so much I love you ..so much I need you
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edit: i -> I

शीर्षक
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Sweet Dreamsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Validated by Angelus - 2008年 फेब्रुअरी 2日 23:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 2日 05:02

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2008年 फेब्रुअरी 2日 13:28

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2008年 फेब्रुअरी 2日 19:33

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2008年 फेब्रुअरी 2日 20:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2008年 फेब्रुअरी 2日 20:24

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:19

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:20

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Já está

Obrigado

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:22

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227