Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - so much I love you ..so much I need you

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Изречение

Заглавие
so much I love you ..so much I need you
Текст
Предоставено от Marcus Facundes
Език, от който се превежда: Английски

so much I love you ..so much I need you
Забележки за превода
Edit: i -> I

Заглавие
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски Бразилски

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Забележки за превода
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
За последен път се одобри от Angelus - 2 Февруари 2008 23:23





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Февруари 2008 05:02

Angelus
Общо мнения: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Февруари 2008 13:28

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Февруари 2008 19:33

Angelus
Общо мнения: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Февруари 2008 20:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Февруари 2008 20:24

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Февруари 2008 23:19

Angelus
Общо мнения: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Февруари 2008 23:20

Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Já está

Obrigado

2 Февруари 2008 23:22

Angelus
Общо мнения: 1227