Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - so much I love you ..so much I need you

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Phrase

Titre
so much I love you ..so much I need you
Texte
Proposé par Marcus Facundes
Langue de départ: Anglais

so much I love you ..so much I need you
Commentaires pour la traduction
Edit: i -> I

Titre
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Commentaires pour la traduction
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Dernière édition ou validation par Angelus - 2 Février 2008 23:23





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 05:02

Angelus
Nombre de messages: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Février 2008 13:28

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Février 2008 19:33

Angelus
Nombre de messages: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Février 2008 20:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Février 2008 20:24

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Février 2008 23:19

Angelus
Nombre de messages: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Février 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Já está

Obrigado

2 Février 2008 23:22

Angelus
Nombre de messages: 1227