Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - so much I love you ..so much I need you

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
so much I love you ..so much I need you
Text
Enviat per Marcus Facundes
Idioma orígen: Anglès

so much I love you ..so much I need you
Notes sobre la traducció
Edit: i -> I

Títol
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès brasiler

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Notes sobre la traducció
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Darrera validació o edició per Angelus - 2 Febrer 2008 23:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 05:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Febrer 2008 13:28

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Febrer 2008 19:33

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Febrer 2008 20:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Febrer 2008 20:24

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Febrer 2008 23:19

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Febrer 2008 23:20

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Já está

Obrigado

2 Febrer 2008 23:22

Angelus
Nombre de missatges: 1227