Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - so much I love you ..so much I need you

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Tytuł
so much I love you ..so much I need you
Tekst
Wprowadzone przez Marcus Facundes
Język źródłowy: Angielski

so much I love you ..so much I need you
Uwagi na temat tłumaczenia
Edit: i -> I

Tytuł
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Uwagi na temat tłumaczenia
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 2 Luty 2008 23:23





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2008 05:02

Angelus
Liczba postów: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Luty 2008 13:28

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Luty 2008 19:33

Angelus
Liczba postów: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Luty 2008 20:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Luty 2008 20:24

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Luty 2008 23:19

Angelus
Liczba postów: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Luty 2008 23:20

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Já está

Obrigado

2 Luty 2008 23:22

Angelus
Liczba postów: 1227