Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - so much I love you ..so much I need you

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

عنوان
so much I love you ..so much I need you
نص
إقترحت من طرف Marcus Facundes
لغة مصدر: انجليزي

so much I love you ..so much I need you
ملاحظات حول الترجمة
Edit: i -> I

عنوان
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
ملاحظات حول الترجمة
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 2 شباط 2008 23:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2008 05:02

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 شباط 2008 13:28

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 شباط 2008 19:33

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 شباط 2008 20:14

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 شباط 2008 20:24

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 شباط 2008 23:19

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 شباط 2008 23:20

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Já está

Obrigado

2 شباط 2008 23:22

Angelus
عدد الرسائل: 1227