Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - so much I love you ..so much I need you

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Satz

Titel
so much I love you ..so much I need you
Text
Übermittelt von Marcus Facundes
Herkunftssprache: Englisch

so much I love you ..so much I need you
Bemerkungen zur Übersetzung
Edit: i -> I

Titel
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Sweet Dreams
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Bemerkungen zur Übersetzung
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 2 Februar 2008 23:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Februar 2008 05:02

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Februar 2008 13:28

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Februar 2008 19:33

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Februar 2008 20:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Februar 2008 20:24

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Februar 2008 23:19

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Februar 2008 23:20

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Já está

Obrigado

2 Februar 2008 23:22

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227