Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - so much I love you ..so much I need you

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
so much I love you ..so much I need you
본문
Marcus Facundes에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

so much I love you ..so much I need you
이 번역물에 관한 주의사항
Edit: i -> I

제목
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
번역
브라질 포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
이 번역물에 관한 주의사항
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 2일 23:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 05:02

Angelus
게시물 갯수: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2008년 2월 2일 13:28

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2008년 2월 2일 19:33

Angelus
게시물 갯수: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2008년 2월 2일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2008년 2월 2일 20:24

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2008년 2월 2일 23:19

Angelus
게시물 갯수: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2008년 2월 2일 23:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Já está

Obrigado

2008년 2월 2일 23:22

Angelus
게시물 갯수: 1227