Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - so much I love you ..so much I need you

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
so much I love you ..so much I need you
Tекст
Добавлено Marcus Facundes
Язык, с которого нужно перевести: Английский

so much I love you ..so much I need you
Комментарии для переводчика
Edit: i -> I

Статус
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Комментарии для переводчика
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 2 Февраль 2008 23:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2008 05:02

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 Февраль 2008 13:28

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 Февраль 2008 19:33

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 Февраль 2008 20:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 Февраль 2008 20:24

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 Февраль 2008 23:19

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 Февраль 2008 23:20

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Já está

Obrigado

2 Февраль 2008 23:22

Angelus
Кол-во сообщений: 1227