Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Brazilian Portuguese - so much I love you ..so much I need you

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBrazilian Portuguese

Category Sentence

Title
so much I love you ..so much I need you
Text
Submitted by Marcus Facundes
Source language: English

so much I love you ..so much I need you
Remarks about the translation
Edit: i -> I

Title
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Brazilian Portuguese

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
Remarks about the translation
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
Last validated or edited by Angelus - 2 February 2008 23:23





Latest messages

Author
Message

2 February 2008 05:02

Angelus
Number of messages: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 February 2008 13:28

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 February 2008 19:33

Angelus
Number of messages: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 February 2008 20:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 February 2008 20:24

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 February 2008 23:19

Angelus
Number of messages: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 February 2008 23:20

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Já está

Obrigado

2 February 2008 23:22

Angelus
Number of messages: 1227